Le poesie, con testo originale

Versione stampabilePDF version

Le poesie di Delmira Agistini


¡Ven dolor! 
¡Golpéame, dolor! Tu ala de cuervo  
bate sobre mi frente y la azucena  
de mi alma estremece, que más buena  
me sentiré bajo tu golpe acerbo. 
 
Derrámate en mi ser, ponte en mi verbo,  
dilúyete en el cauce de mi vena  
y arrástrame impasible a la condena  
de atarme a tu cadalso como un siervo. 
 
No tengas compasión. ¡Clava tu dardo!  
De la sangre que brote yo haré un bardo 
que cantará a tu dardo una elegía. 
 
Mi alma será el cantor y tu aletazo  
será el germen caído en el regazo  
de la tierra en que brota mi poesía. 
 

Vieni dolore! 

Colpiscimi, dolore! La tua ala di corvo

percuote la mia fronte e il giglio

della mia anima rabbrividisce, meglio

mi sentirò colta dal tuo aspro pugno. 


Versati nel mio essere, entra nel mio verbo,

disciogliti nell’alveo della mia vena

e trascinami impassibile alla condanna

di legarmi al tuo patibolo come un servo. 


Non avere pietà. Conficca il tuo dardo!

Del sangue che sgorga farò un bardo

che canterà un’elegia alla tua freccia. 


Sarà la mia anima il poeta e la tua ala,

vibrando, sarà il germe caduto nel grembo

della terra, laddove germoglia la mia poesia.


La copa del amor

¡Bebamos juntos en la copa egregia!

Raro licor se ofrenda a nuestras almas,

¡Abran mis rosas su frescura regia

a la sombra indeleble de tus palmas! 


Tú despertaste mi alma adormecida

en la tumba silente de las horas;

a ti la primer sangre de mi vida

¡En los vasos de luz de mis auroras! 


¡Ah! tu voz vino a recamar de oro

mis lóbregos silencios; tú rompiste

el gran hilo de perlas de mi lloro,

y al sol naciente mi horizonte abriste. 


Por ti, en mi oriente nocturnal, la aurora

tendió el temblor rosado de su tul;

así en las sombras de la vida ahora,

yo te abro el alma como un cielo azul. 


¡Ah, yo me siento abrir como una rosa!

Ven a beber mis mieles soberanas:

¡yo soy la copa del amor pomposa

que engarzará en tus manos sobrehumanas! 


La copa erige su esplendor de llama...

¡Con qué hechizo en tus manos brillaría!

Su misteriosa exquisitez reclama

dedos de ensueño y labios de armonía. 

Tómala y bebe, que la gloria dora

el idilio de luz de nuestras almas;

¡marchítense las rosas de mi aurora

a la sombra indeleble de tus palmas!


Il calice dell’amore

Inebriamoci, uniti nell’insigne calice!

Raro liquore in offerta alle nostre anime,

rivelino le mie rose la règia frescura

all’ombra indelebile dei tuoi palmi! 


Fosti tu, nella silente tomba delle ore,

a destare la mia anima assopita;

a te il primo sangue della mia vita

nelle coppe di luce delle mie aurore! 


Ah! La tua voce, vino a ornare d’oro

i miei tenebrosi silenzi; tu rompesti

il gran filo di perle del mio pianto,

all’alba dischiudesti il mio orizzonte. 
 

Per te, nel mio levante oscuro, l’aurora

distese il rosato fremito del suo tùlle;

tanto che ora, nelle ombre della vita,

spalanco l’anima come un cielo azzurro. 


Ah, mi sento aprire come una rosa!

Vieni a suggere i miei regali mieli:

sono, dell’amor, la coppa sfarzosa

che si poserà tra le tue mani divine.  


Il calice innalza il suo splendor di fiamma…

Che sortilegio nelle tue mani sarebbe!

La sua misteriosa delicatezza reclama

dita di fantasia e labbra di armonia. 


Prendilo, che nella gloria s'indori

l’idillio di luce delle nostre anime;

le rose della mia aurora si velano

all’ombra indelebile dei tuoi palmi!


El Vampiro

En el regazo de la tarde triste

Yo invoqué tu dolor... Sentirlo era

Sentirte el corazón! Palideciste

Hasta la voz, tus párpados de cera, 
 

Bajaron y callaste y pareciste

Oír pasar la Muerte... Yo que abriera

Tu herida mordí en ella ¿me sentiste?

Como en el oro de un panal mordiera! 
 

Y exprimí más, traidora, dulcemente

Tu corazón herido mortalmente,

Por la cruel daga rara y exquisita


De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!

Y las mil bocas de mi sed maldita

Tendí á esa fuente abierta en tu quebranto. 


………………………………………………… 

¿Por qué fui tu vampiro de amargura?

¿Soy flor ó estirpe de una especie obscura

Que come llagas y que bebe el llanto? 



Il vampiro

Nel grembo della triste sera

invocai il tuo dolore…Sentirlo era

coglierti il cuore! Impallidisti

del battito delle tue palpebre di cera. 


Scesero e tacesti, sembrasti

sentir passar la morte…Che aprissi

la tua ferita addentandola, mi sentisti?

Come mordessi nell’oro di un favo! 


E, dolcemente, strinsi forte, traditrice,

Il tuo cuore già mortalmente ferito

dalla crudele spada, rara e squisita,


di un male senza nome per sanguinarlo in pianto!

E le mille bocche della mia sete maledetta

si protesero alla fonte nel tuo strazio aperta.  


………………………………………………… 

Perché fui il tuo vampiro d’amarezza?

Sono fiore o stirpe di una specie oscura

che divora piaghe e si nutre di pianto?


La miel

Busca en la miel de lo sueños 
Sagrada Embriaguez. Sin ceños 
Se abre a ti la mar dorada. 
Boga, Simbad de lo sueños!

Peregrino de una hada 
Cruza climas halagüeños 
Lleva tu boca enmelada 
Al beso de miel del hada.

¡La suma miel! Mas tú toca 
Un punto la maga boca 
Y alza un dique de diamante 

Entre ella y tu golosina. 
-Goza la flor un instante 
Y... cuidando de la espina.


Il miele

Cerca nel miele dei sogni

la sacra ebbrezza. Senza più crucci

ti si apre un mare indorato.

Voga, Simbad dei sogni!


Peregrino di un’incantatrice

che attraversa lusinghieri stati

porta la tua bocca addolcita

al mieloso bacio della fata.


Eccelso miele! Accarezzi

un punto della bocca fatata.

Si erige una diga di diamante


tra lei e la tua prelibatezza.

-   Gioisce il fiore per un istante

….facendo attenzione alla spina.


Otra estirpe

Eros, yo quiero guiarte, Padre ciego...  
pido a tus manos todopoderosas 
¡su cuerpo excelso derramado en fuego 
sobre mi cuerpo desmayado en rosas! 
 
La eléctrica corola que hoy despliego 
brinda el nectario de un jardín de Esposas; 
para sus buitres en mi carne entrego 
todo un enjambre de palomas rosas. 
 
Da a las dos sierpes de su abrazo, crueles, 
mi gran tallo febril... Absintio, mieles, 
viérteme de sus venas, de su boca... 
 
¡Así tendida, soy un surco ardiente 
donde puede nutrirse la simiente 
de otra estirpe sublimemente loca!


Un’altra stirpe

Eros, voglio guidarti, Padre cieco…

chiedo alle tue onnipotenti mani

Il suo eccelso corpo cosparso in fuoco

sopra il mio, consumatosi in rose! 


L’elettrica corolla che oggi dispiego

brinda al nettare di un giardino di Sposi;

per i suoi avvoltoi la mia carne consegno

in tutto uno sciame di colombe rosa. 


Alle due serpi del suo abbraccio, crudeli,

dà il mio febbricitante stelo…Assenzio, miele,

versami nelle sue vene, nella sua bocca… 
 

Così protesa, sono un cocente solco

dove nutrirsi potrà la semente

di un’altra folle, sublime stirpe!


El silencio...  

Por tus manos indolentes 
Mi cabello se desfloca; 
Sufro vértigos ardientes 
Por las dos tazas de moka


De tus pupilas calientes;
Me vuelvo peor que loca 
Por la crema de tus dientes 
En las fresas de tu boca;


En llamas me despedazo 
Por engarzarme en tu abrazo, 
Y me calcina el delirio 

Cuando me yergo en tu vida, 
Toda de blanco vestida, 
Toda sahumada de lirio!


Il silenzio…

Per le tue indolenti mani

Il mio capello svigorisce;

soffro ardenti vertigini

per le due tazze di moka


delle tue pupille calde;

più che mai pazza divento

per la crema dei tuoi denti

nelle fragole della tua bocca;


tra le fiamme mi logoro

per legarmi al tuo abbraccio,

e mi calcina il delirio


quando mi ergo nella tua vita,

tutta di bianco vestita,

aromatizzata al giglio! 
 
 

Traduzioni di 

Enrico Pietrangeli – Diritti riservati – 2005